“我想为传统的中国市场做SEO。我有一份英文关键词列表。可以把它们直接翻译出来,然后用它们来SEO优化吗?”
在游龙的公司中,经常收到这样的国外客户询问。遗憾的是,我们的答案总是否定的。
对于SEO,您希望提供高质量的内容,而自然阅读的内容是质量最重要的标准之一。在《香港和台湾的SEO本地化的4个技巧》一文中说过,因此,在对中国传统市场进行SEO优化时,不能忽视英汉语言的使用和文化差异。
下面是优化中文关键词时应该注意的4个独特的语言特征。
香港和台湾的一些用词不同
香港和台湾都广泛使用繁体中文。因此,如果你用繁体中文写你的内容,它将是可读的,为来自两个地方的观众。
不过,香港人和台湾人在词汇选择上还是有差异的。让我们以“购买房产”为例:
对香港人来说,他们称之为“购楼”(買樓)。
对台湾人民来说,他们称之为“买房”(買房)。
关键
当你在优化繁体中文的关键词时,考虑一下你的目标受众——他们来自香港还是台湾?这将影响内容中应该使用的词汇表。
香港的搜索者在提问时倾向于使用粤语
繁体中文是一组用于书写的文字。然而,说到说话,香港和台湾还有另一个不同之处:
香港人讲粤语时使用粤语,粤语的用词和风格与传统汉语完全不同。
台湾人说话时使用普通话,相对而言,普通话的词汇和风格更像传统汉语。
对于香港人来说,当他们问问题时,最好使用粤语。
让我们继续以“购买房产”为例。当希望解决问题“哪个区域最适合购买房产”,香港人会问“買樓邊區好”(买楼哪个区域好)。
关键
在优化针对香港读者的关键词时,有时你可能想用广东话写作,尤其是在问答格式的写作中。
用广东话写作使语气更友好
我们说过,香港人写作时用繁体中文,说话时用粤语。实际上,更准确地说,人们在非正式场合写作时也使用粤语。
例如,当发短信或在社交媒体上写作时,香港人通常使用粤语。作为一种口语,粤语听起来更随意,对香港人更友好。
关键
当你把目标对准香港人时,如果你想表达友好的个性,就用广东话写。当然,如果你想要传达一种更企业的基调,你可以做相反的事情。
搜索者可以同时使用英语和汉语进行一些查询
香港人和台湾人在交谈时同时使用中文和英文是很自然的。
例如,有一个中文翻译的“搜索引擎优化”(SEO)。不过,当香港人或台湾人讨论“SEO”时,他们可能只会说“S-E-O”,而不会说中文翻译。
在汉语和英语中,要区分在什么时间选择哪个单词可能比较棘手。经验法则是,外来词更有可能用英语说,尤其是在香港。
关键
在进行中文关键词优化时,不要只考虑中文单词。有时候,在关键词中加入英语单词会更自然。