本文作者:轩鼎创业课堂

不只是翻译:香港和台湾的SEO本地化的4个技巧

轩鼎创业课堂 2019-11-29 5238
不只是翻译:香港和台湾的SEO本地化的4个技巧摘要: 通常在搜索引擎优化中,人们会混淆翻译和本地化,甚至忽略了后者。这在搜索引擎优化领域是有风险的,其中高质量的内容是成功的关键。本地用户可以自然阅读并找到吸引力的内容对于质量是必不可少...

通常在搜索引擎优化中,人们会混淆翻译和本地化,甚至忽略了后者。这在搜索引擎优化领域是有风险的,其中高质量的内容是成功的关键。本地用户可以自然阅读并找到吸引力的内容对于质量是必不可少的。

因此,在规划和实施全球SEO策略时,不能忽视或低估本地化。以下是香港和台湾SEO本地化的4个技巧。

不只是翻译:香港和台湾的SEO本地化的4个技巧  第1张

香港和台湾的SEO本地化:优化本地人使用的真实关键词

关键字优化是任何SEO策略的基础。当跨语言和市场本地化搜索引擎优化时,我们不只是翻译内容,我们正在优化内容以匹配当地人用来搜索的真实关键字。

真正的关键字是什么意思?我们以“摩托车”这个词为例。

在香港,有几个用于搜索摩托车的术语,但有些术语比其他术语更受欢迎。我们可以通过检查他们的搜索量来发现他们在受欢迎程度上的差异(搜索量是指在给定时期内搜索一个词的次数):

不只是翻译:香港和台湾的SEO本地化的4个技巧  第2张

不只是翻译:香港和台湾的SEO本地化的4个技巧  第3张

看看搜索量,我们可以看到“ 电单车”是摩托车最受欢迎的搜索词(比“ 摩托车”更多)。因此,优化“ 电单车”符合Hong Konger的真实搜索关键词。

但是,当我们为台湾进行优化时,情况就不同了:

不只是翻译:香港和台湾的SEO本地化的4个技巧  第4张

不只是翻译:香港和台湾的SEO本地化的4个技巧  第5张

在这种情况下,“ 机车”是摩托车最受欢迎的关键词(比“ 摩托车”更多)。因此,针对真正的台湾搜索术语,优化“ 机车”势在必行。

正如您所看到的,简单地翻译摩托车并对两个市场使用相同的翻译术语是没有意义的。SEO本地化需要对本地语言的强大了解,以便以不仅与当地人一致,而且与其真实的搜索术语和意图相匹配的方式优化内容。

香港和台湾的SEO本地化:确保内容对本地人来说很好

内容可读性是Google用来确定网站排名的关键因素,因为用户体验是Google的首要任务,没有人喜欢阅读令人困惑和缺乏吸引力的内容,对吧?

这就是为什么搜索引擎优化本地化如此重要:为了吸引观众,你必须用自己的语言说话,这样你才会对他们熟悉,他们就会开始信任你。

但是,当我们访问全球公司的中文网站时,发现有些人完全忽视本地化并不罕见。单词选择对于当地语言来说是不自然的和/或充满了翻译,使得内容没有吸引力,甚至讨厌本地人阅读。

因此,使用本地语言作者(比如我们!)来优化您的网站内容是有帮助的,因为本地人会发现流畅,易读和引人入胜。提高可读性可提高排名。

香港和台湾的SEO本地化:创建本地人可以涉及的内容

通过他们熟悉的示例来捕捉读者的注意力总是更容易。因此,创建本地发现相关的内容也是SEO本地化的重要任务。

假设一家国际公司将发表一篇关于家庭团聚的文章。如果文章是由美国营销团队撰写的,那么可能会写一些关于感恩节或圣诞节的文章作为与家人一起庆祝的假期的例子。

然而,为了将这篇文章本地化为香港和台湾,感恩节和圣诞节应该被中秋节或农历新年等当地节日所取代,这样才能让目标受众感到被考虑,并且更有可能以实物回应。

香港和台湾的SEO本地化:了解香港和台湾在用词方面的差异

繁体中文在香港和台湾广泛使用。从技术上讲,如果一个网站是用繁体中文编写的,那么来自两个地区的人都能理解它。

但这并不意味着您不需要特定于香港的SEO本地化,而是与台湾分开,反之亦然。

以“摩托车”的翻译为例,我们可以看到香港与台湾人的用语有所不同。因此,不同的关键字应针对每个市场。

传统中文的SEO本地化尤其棘手,因为香港人和台湾人的选择背后有许多文化差异。要想在香港和台湾文化中取得成功,要想在这两个市场中取得成功(或两者都有!)。

我是无名渔夫(微信/QQ:181628402)轩鼎创业旗下讲师,全职网赚创业11年,知名实战派互联网项目培训者,为草根提供网上赚钱项目交流技术方法及最新互联网项目分享!欢迎在评论区留言,也可加我微信QQ交流分享!更多干货可访问创业课堂https://www.chuangyeketang.com
文章版权及转载声明

作者:轩鼎创业课堂本文地址:https://www.wumingyufu.com/blog/840.html发布于 2019-11-29
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处无名渔夫

赞(12)
阅读
分享